Sempre ho havia pensat, però un bon dia ho vaig dur a la practica. Aquell dia vaig decidir tindre al costat un llapis per anar ratllant, assenyalant o escrivint coses als marges dels llibres que llegia fora el que fora. M’havia cansat d’anotar coses amb fulls que després se’m perdien pels calaixos i acabava oblidant el motiu que m'havia impulsat a escriure tal o qual comentari.
Abans,
això mai no ho havia fet, sempre havia sigut molt curosa amb els
llibres, no rallar-los, ni doblar-los, ni fer-los malbé, és a dir
deixar-los als prestatges tal i com els havia agarrat. Encara recorde
quan, fins i tot els folrava amb fulls acolorits o amb plàstics
transparents que comprava aposta en les papereries, també em va
pegar una temporada per folrar-los amb retalls de revistes o
periòdics que, ara, quan en trobe algun pels armaris, semblen un afegit dels llibres d’història.
Ara
mateix, em ve al cap l’Odissea d’Homer que tant
esplèndidament va traduir Joan Francesc Mira, qui, segons em va
comentar un dia que el vaig veure en València, va haver de fer
algunes correccions en posteriors edicions que es van fer perquè hi
havia hagut errades de traducció i tipogràfiques. Aleshores jo
acabava de llegir-la i, la veritat, aquests detalls em van passar
desapercebuts. Ara bé, fa unes setmanes que l’he tornat a llegir,
ara llapis en mà, i he pogut constatar que realment hi ha alguna
errada que les posteriors edicions van anar esmenant, tot i que estic segura que en aquesta lectura encara se me n'hauran passat més d'una. Això ho deixe per a una pròxima relectura. Unes errades que solen ocórrer en primeres edicions, sobretot en llibres que se
sap que estan venuts, per la temàtica o pel nom de l’escriptor.
El
cas és que llapis en mà com ja he dit més amunt fa poc he llegit un parell de novel·les d’una mateixa autora i amb uns mateixos
protagonistes, per suposat. Llegia la primera part, quan de sobte vaig trobar-me
amb la paraula «esclar», que em va resultar estranya, tot i que no
era la primera vegada que ho veia, ara però, em va fer posar en
guàrdia, ui!, vaig pensar, quina errada, i la vaig marcar amb un
redolí ben gran. Però, el cas és que, a mesura que la novel·la avançava
aquesta mateixa paraula es repetia constantment, la qual cosa em va
fer pensar que no era una errada de traducció, sinó de tipografia.
Així que vaig acabar de llegir-la, vaig guardar-la al seu lloc sense
més històries. Passades unes setmanes vaig pensar que havent llegit
la primera novel·la, ara que tenia els personatges frescs en la
memòria, i, a més la lectura m’havia fet passar una estona ben
agradable, la segona part devia de mamprendre-la el més prompte possible, com així vaig fer. A les poques pàgines de començar a llegir vaig tornar a ensopegar
altra vegada amb la paraula que tant m’havia obsessionat en
l’anterior novel·la, per estranya. En aquesta ocasió hi
havia escrit «és clar». Novament vaig anar marcant i assenyalant
en post-its
(marcapàgines)
cada vegada que eixia l’expressió, quan vaig acabar-la, un
grapat de banderoles sobreeixien com si foren palangres surant enmig
de la mar.
I
ara què?, vaig pensar, una vegada acabades les dues novel·les. Més que errades, que n'hi ha en moltes novel·les, m'agrada assenyalar paraules que desconec per buscar-les al diccionari i afegir-les al meu lexicó, així com frases i paràgrafs que m'hagen colpit mentre les llegia. Però d'aquesta cosa estranya que m'he trobat no sabia que fer-ne. Finalment he
fet una cerca per Internet, que tot ho sap, per veure si hi havia
algun comentari al respecte. M’he trobat amb la sorpresa que hi ha
autors que es decanten per aglutinar aquests mots com ja va passar
amb «sis-plau» formada pels mots «si et plau» però, que la
llengua parlada tendeix a aglutinar quan parla depresa, fins que
comencen a escriure-la tal i com la diuen, i queda lexicalitzada en
una nova paraula. De moment, això no és el cas de «és clar», el
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans no la recull, ni diu
res al respecte, tant sols són comentaris periodístics d’uns i
altres.
I
ja pel meu compte, com que darrerament tinc moltes hores al dia per pensar m'he fet els meus cabdells de la qüestió. Un
detall important que crec que té molt a veure amb
el que ha passat és
que les
dues
novel·les
han estat
traduïdes per persones
diferents. Per
quin motiu ho han fet? Sobretot havent-se
traduït en un curt període de temps? Altres
traduccions de la mateixa col·lecció tenen el mateix traductor.
Perquè no en aquesta ocasió?
Pel que es veu
cadascun
ha utilitzat
criteris diferents alhora d’aplicar la sintaxi de la llengua
catalana.
En
una sola novel·la, haguera passat més
desapercebut,
perquè hi ha qui es decanta per l’aglutinació de «esclar» que
s’aproxima a la llengua del
carrer
en compte de «és clar» més
culte.
M’imagine
que, com passa en els mitjans audiovisuals, les editorials deuen
tindre un llibre d’estil que cal aplicar. Pel
que es veu
en aquestes
traduccions no
ho han fet i és una llàstima perquè
la
traducció ha quedat desequilibrada.
Com
si diguérem en la primera novel·la el parlar dels protagonistes és més d’anar per
casa, i en la segona els mateixos protagonistes s’han tornat més cultes.
Bé, això deu ser. Mentrestant jo, llapis en mà a la recerca
de paraules rares i estranyes en els llibres que vaig llegint i de paraules que m'enamoren.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada