Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vicent Berenguer. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vicent Berenguer. Mostrar tots els missatges

dilluns, 23 de juliol del 2018

I POSATS EN VERSOS, UN POEMA DE: Vicent Berenguer


Aquest poema va aparèixer per primera vegada en un xicotet llibre titulat Poesia a la Casa Vella, editat per CEIC Alfons el Vell amb la col·laboració de Casa Vella cafè, l'any 2005, a sota posava (inèdit). Com que d'això fa molts anys supose que haurà vist la llum en algun altre poemari de l'autor que desconec. Aquest xicotet llibret me'l va regalar l'amiga Maria Josep Escrivà, que durant uns quants anys va estar molt unida al Centre d'Estudis i Investigacions Comarcals, Alfons el Vell. Sempre que ens venia a veure, mai no ho feia amb les mans buides. De tant en tant ens regalava aquestes joies que amb tota probabilitat mai no haguera conegut. Aquest poema, per alguna raó que desconec, em va agradar, quan el vaig llegir la primera vegada, segurament no és el millor poema de Vicent Berenguer però a mi se'm va quedar gravat.

I com que ja sabeu que res no és gratuït... em venen al cap uns quants números de telèfon que he hagut d'esborrar en aquesta vida. Veus, sense pensar-ho ja he trobat el desllorigador del perquè m'agraden aquestos versos.






AUSIÀS MARCH ESBORRA DE L’AGENDA UN NÚMERO DE TELÈFON
 
 
no intentes modelar la niebla
JOSÉ HIERRO

Esborra de la teua memòria
aquest número de telèfon
1-4-2-1-2-0-3.
Trau-lo de la teua agenda.
Si ara marcares aquell número que no pot escoltar-te,
ningú no respondria. Aquell número sordmut:
1-4-2-1-2-0-3.
Crema, ignora’l, esborra aquell número mort:
és un entre tants, encara que va ser únic. 

Les planes de la teua agenda tenen més ratlles
que números i noms.
Ja en queden menys als que cridar;
quasi no queden números i noms que et parlen
o que t’escolten: 1-4-2-1-2-0-3.
Fes tot el que pugues perquè se’t dissolga en la memòria:
destrueix-lo, capgira’l:
2-1-3-0-1-2-4,
trenca-li el ritme que li corresponia:
4-2-1-0-1-3-2,
ja no el necessites,
no necessites aquells números, són ombres o noms.
3-4-1-2-2-0-1:
«¿Que hi ha la Teresa?»
I suposant que algú et responga,
serà una altra veu la que et respondrà.
Baralla el número, confon-lo, desordena’l.
Així: 2-3-1-2-0-4-1.
«¿Que hi ha la Isabel?»
Baralla els números i els noms, baralla’ls,
sobretot els noms:
«¿Que hi ha la Teribel?» «¿Que hi ha la Belsiré?»
                                                                                        Silenci. 

Oblida, ratlla, esborra, esvaeix
aquests noms i números,
no intentes modelar la boira,
resigna’t que el vent la disperse.
Perquè
enyore el temps que no pot ser cobrat.
 


divendres, 13 de juliol del 2018

POESIA, A GRAPATS! (2)

Aquesta altra presentació va tindre lloc, a la llibreria Ambra de Gandia, l'octubre de 2017, es tracta de la traducció del poeta portuguès, Mário de Sá-Carneiro, que l'escriptor i també poeta Vicent Berenguer ha fet per a l'editorial Lletra impresa. Sá-Carneiro inclòs en el modernisme d'avantguarda portuguès, amic de Fernando Pessoa amb qui va mantindre correspondència. Cartes que, per cert, podem llegir a la vegada que els poemes i conèixer les seues cabòries.

La veritat és que tinc poc a dir sobre poesia portuguesa, és per això que em va fer molta il·lusió assistir a la presentació perquè a més de llegir uns quants poemes ens van fer cinc cèntims de Sá-Carneiro i de l'entorn avantguardista en què va viure.







CERTA VOZ NA NOITE, RUIVAMENTE


Esquivo sortilégio o dessa voz, opiada
Em sons cor de amaranto, ás noites de incertesa,
Que eu lembro nao sei de Onde — a voz duma Princesa
Bailando meia nua entre claroes de Espada.

Leonina, ela arremessa a carne arroxeada;
E bêbada de Si, arfante de Beleza,
Acera os seios nus, descobre o sexo... Reza
O espasmo que a estrebucha en Alma copulada...

Entanto nunca a vi mesmo em visao. Somente
A sua voz a fulcra ao meu lembrar-me. Assim
Nao lhe desejo a carne — a carne inexistente...

É só de voz-em-cio bailarina astral —
E nessa voz-Estátua, ah! nessa voz-total,
É que eu sonho esvair-me em vícios de marfim...


Lisboa, 1914  — Janeiro 31





UNA VEU EN LA NIT, RESPLENDENT


És esquiu sortilegi eixa veu, opiada
entre tons d'amarant, en les nits d'incertesa,
que no sé On recorde, la veu d'una Princesa
ballant mig nua entre clarors d'Espasa.

Lleonina, ella empeny, amb la carn violàcia
i èbria de Si, panteixant de Bellesa,
acera els seus pits nus, revela el sexe... Resa
l'espasme que l'agita en copulada Ànima...

Amb tot mai no l'he vista ni en visions. Només
la seua veu la centra al meu record. I així
no li busque la carn: la carn inexistent...

És sols de veu-en-zel la ballarina astral,
en eixa veu-Estàtua, ah! eixa veu total,
on somie desfer-me en vicis de marfil...


Lisboa, 31 de gener 1914