L'exuberant
codonyer, el codony sensual i
el llaminer codonyat.
el llaminer codonyat.
El Setembre
de Josep Piera.
Codony, collita 2012:Foto Mercè Lloret |
En setembre, tot i que
encara queda estiu, comença a fer-se evident la minva d'hores de
sol, els dies són més curts. Pels més matiners puc dir que és
nota més la fosca al matí que a la vesprada, però la veritat és
que hi ha tantes hores de sol com de foscor, la qual cosa ve a dir
que estem a parts iguals entre nit i dia. Ara bé, tot i que la calor
encara la tenim a sobre, els raigs del sol han anat canviant de
posició, ara cauen de manera diferent, és a dir entren més dins ma
casa que modifica la coloració de l'interior com si els donara vida
pròpia. En canvi la pluja, tot i els desitjos que en tinc dins meu,
i apel·lar als vells refranys, com el de hui mateix «Llebeig, aigua
veig o El llebeig el mou i el llevant el plou», no ha fet acte de
presència per aquestes terres, per bé que la natura, que és sàvia,
ha començat el seu procés de canvi, encara que la data fixada per
la tardor fins a finals de setmana no es proclamarà. De fet, des que
el setembre va començar, l'estiu davalla lenta però progressiva, és
a dir imperceptiblement va començar a moure's, i ho dic per pròpia
experiència i el meu aparell digestiu sensible als canvis
estacionals. Aquest detall i la placidesa en l'ambient són algunes
mostres del canvi d'equinocci que s'apropa. De sobte, les fulles
d'alguns arbres prenen tonalitats distintes, i en això sembla que
acompanyen la natura en la maduració de les fruites, així comença
una de les estacions més boniques de l'any. Aquest cap de setmana,
com cada setmana des de fa molts anys, la meua vida es repartisc
entre Otos i Ràfol de Salem, m'he deixat caure pels bancals, i he
anat de cara a veure els codonyers per comprovar en quin procés de
maduració es troben els codonys i anar preparant els estris de fer
el codonyat.
Ai, però no voldria ser
pesada, tot i que fa molts anys que faig codonyat, sempre em ve de
gust llegir noves receptes, i si de cas fer alguna innovació que
puga millorar la meua, així és que he tornat a obrir altra vegada
el llibre de les melmelades que vaig comprar aquest estiu a Sardenya – he de tornar altra
vegada - i que, darrerament, em resulta tant productiu pel que fa a
melmelades com per trobar o retrobar poetes i poemes.
Abans de llegir les receptes
del codonyat hi ha una xicoteta història d'aquesta fruita que inclou
els poetes que l'han cantada. Qui no coneix el codony?, una fruita de
formes exuberants i aromes encisadors que el codonyer, arbre de
branques tortuoses i flexibles, que molts veïns com jo cultivem per
a consum propi, que darrerament se'l veu com un fruit exòtic a les
botigues, però no cal que ens enganyen, les varietats que es
cultiven tot i ser més vistoses només aprofiten per fer codonyat, i
això en aquests temps que corren, de menjars preparats als
aparadors, porta la seua feina i el saber fer.
I comencem pel poeta àrab Imru Al-Qays que va viure al segle VI d.C. que compara la seua enamorada amb el codony, fruita que la cultura mediterrània simbolitza amb l'amor. Aquest poema com el següent només els tinc en la traducció feta a l'italià, però després de llegir-los unes quantes vegades la musicalitat d'aquesta llengua se'm contagia i pràcticament s'entén el sentit de l'enamorat. Era massa, demanar més traduccions ràpides, una vegada bé, però dues, demana una planificació de treball per al bloc que de moment no tinc previst.
codonyer, collita 2012: Mercè Lloret |
I comencem pel poeta àrab Imru Al-Qays que va viure al segle VI d.C. que compara la seua enamorada amb el codony, fruita que la cultura mediterrània simbolitza amb l'amor. Aquest poema com el següent només els tinc en la traducció feta a l'italià, però després de llegir-los unes quantes vegades la musicalitat d'aquesta llengua se'm contagia i pràcticament s'entén el sentit de l'enamorat. Era massa, demanar més traduccions ràpides, una vegada bé, però dues, demana una planificació de treball per al bloc que de moment no tinc previst.
LEI HA IL GUSTO DI MELA
COTOGNA
Con gli occhi di gazzella,
sui
collo una vena pulsa,
e i capelli sciolti
ondeggiano
sulla schiena;
Il suo viso ha la luce della
spada tagliente
da un fabbro forgiata fino
alla cecità, forse.
La sua mano è abbellita da
dita de frange
lentamente tornite, di seta
profumata.
La curva del polso è tanto
perfetta
che la guardi senza
stancarti di ammirarla: è agata.
Verso l'uomo dal suo letto
si china come la duna
con fianchi di sabbia
lentamente inclinati.
Come una antilope viene a
pascolo di erba,
come una gazzela se ne va,
saettando l'aria.
També és el cas del visir Chafar ben Utman al-Mushafi de
l'Andalusia del X
d.C., que va dir:
"E di color giallo,
quasi portasse una tunica di narcisso, e profuma come muschio di
penetrante aroma,
Dell'amata ha il profumo
e la stessa consistenza del
cuore,
ma dell'amante appasionato e
macilento ha il colore.
Il suo pallore è un
prestito al mio pallore,
il suo odore il respiro
della mia amica
Quando un giorno si tu
maturata sul ramo
e le foglie le ebbero steso
manti di broccato
Protesi soavemente la mia
mano per coglierla
e posarla come un
bruciaprofumi
al centro della mia sala,
Indossava un vestito de
lanugine cinerina
svolazzante sul liscio aureo
corpo
E quando nuda restò nella
mia mano
priva anche della sua
camicia di narciso
Mi fece rammentare quel che
non posso dire,
e l'ardore del mio fiato
la fece tra le mie dita
avvizzire."
Indagant una miqueta per la
xarxa, i amb l'ajuda de la magnifica pàgina web que gestiona
l'Eduard J. Verger des
de fa molts anys, he trobat que també els nostres poetes han glosat
aquest fruit tan provocador i sensual,
diu Marià Manent, La
ciutat del temps, Barcelona, 1961.
A
MITJAN SETEMBRE
[...]
[...]
Amb
cent ulls grocs ens mira el codonyer
quan el reflex de l’aigua se’ns apaga.
L’argent de l’albereda té el primer
tremolor d’un or vague.
quan el reflex de l’aigua se’ns apaga.
L’argent de l’albereda té el primer
tremolor d’un or vague.
[...]
ELS
CODONYS TARDORALS
Diu l’un amic a l’altre:
—Ligea, ta promesa,
té una blancor molt gerda en tot el cos diví,
i corre, embriagada de tanta jovenesa,
i és com el tany que es gronxa en l’aire del matí.
té una blancor molt gerda en tot el cos diví,
i corre, embriagada de tanta jovenesa,
i és com el tany que es gronxa en l’aire del matí.
Però
ja saps com elles es tornen malgirbades
per fills i feines, o perquè no n’han tingut,
i amb cara tediosa caminen desmarxades
i són codonys, diries, el fruit més boterut—.
per fills i feines, o perquè no n’han tingut,
i amb cara tediosa caminen desmarxades
i són codonys, diries, el fruit més boterut—.
I
l’altre amic que deia: —Quan fina tot esclat,
nosaltres rondinem, esgarriant les passes,
i flagel·lem el dia amb folles amenaces,
saturns a la memòria del goig mal escampat.
nosaltres rondinem, esgarriant les passes,
i flagel·lem el dia amb folles amenaces,
saturns a la memòria del goig mal escampat.
Llavores,
el codony, que es féu vell en la branca,
dins el calaix perfuma la nostra roba blanca,
i si l’amorosim al caliu de la llar
i l’acostem als llavis sorruts, és dolç, encar.
dins el calaix perfuma la nostra roba blanca,
i si l’amorosim al caliu de la llar
i l’acostem als llavis sorruts, és dolç, encar.
Ara bé, en clau de
proximitat, no puc deixar de banda un dels nostres poetes actuals per
excel·lència com és Josep Piera, que té un grapat de versos
dedicats al codonyer i als codonys escampats per tota la seua obra,
que va tindre l'amabilitat de deixar-me uns versos preciosos–
inèdits- en què la veu potent i personal de Piera expressa en
poques paraules tot el que jo he intentat escriure al llarg
d'aquestes ratlles i que titula
SETEMBRE
Per
a mi, antic com sóc,
setembre
és el mes més dolç de l’any,
el
temps d’or del raïm, quan daura
el
cor dels melons, i les figues
insinuen
una gota assolellada de mel;
quan
s’acotonen de groc olorós els codonys,
i
les magranes, ai, les magranes
volen
esclatar vermelles de goig.
Setembre
és l’estiu madur,
Mentre gaudisc d'aquests versos i d'un bon tros de codonyat que em queda de l'any passat, he confiat la traducció dels versos àrabs en bones mans, com va fer també en l'esplèndida traducció de El Jardí llunyà.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada